SMOKING
O traje formal usado por homens em certas ocasiões sociais, em inglês é chamado de tuxedo ou, informalmente, tux. A palavra inglesa smoking, usada no Brasil, tem origem em smoking jacket, uma espécie de paletó folgado, de tecido fino como o veludo ou seda, e que era usado antigamente pelos homens para fumar.
Sean felt weird, all dressed up in a rented tuxedo.
O Sean sentia-se estranho, todo bem vestido em um smoking alugado.
“I’ve never worn a tux really, but I may need to buy one for my sister’s wedding”, said Tim to his friends.
“Na verdade eu nunca usei smoking, mas talvez precise comprar um para o casamento da minha irmã “, disse Tim aos amigos.
ENTULHO
RUBBLE
O substantivo rubble é usado em inglês para se referir aos restos de construções demolidas ou resto de obra.
They used a truck to take away the rubble.
Eles usaram um caminhão para levar o entulho embora.
Where did all that rubble come from?
Da onde veio todo aquele entulho?
NU EM PELO; COMPLETAMENTE PELADO
STARK NAKED
No one believed when Frank walked into the dining room stark naked.
Ninguém acreditou quando Frank entrou na sala de jantar nu em pelo.
Tony likes to sleep stark naked in the summer.
O Tony gosta de dormir completamente pelado no verão.
ABRIR O JOGO; CONTAR A VERDADE
COME CLEAN
“Don’t you think it’s time we came clean and told the truth?”, Terry asked his friends.
“Você não acha que já está na hora de abrirmos o jogo e contarmos a verdade?”, Terry perguntou aos amigos.
Jason came clean and told his friends what he’d been up to.
Jason abriu o jogo e contou aos amigos o que estava aprontando.
SOLTAR UMA BUFA; SOLTAR UM PUM; PEIDAR
CUT THE CHEESE; BREAK WIND; FART
Além do verbo regular to fart/farted/farted (peidar), duas expressões coloquiais são usadas neste contexto: cut the cheese e break wind. Confira os exemplos abaixo:
Gee, open the window, please. Someone’s just cut the cheese!
Putz, abre a janela, por favor. Alguém acabou de soltar uma bufa!
Can you believe Benny broke wind loudly during our meeting with the director?
Você acredita que o Benny soltou um pum sonoro durante a nossa reunião com o diretor?
PÉ‑FRIO; AZARADO
JINX
Don’t tell anything to Billy just yet. He’s such a jinx he might ruin our plans.”
“Não conte nada ao Billy ainda. Ele é tão pé‑frio que pode estragar nossos planos.
Mark is real a jinx! Everything seems to go wrong whenever he’s around.
Mark é mesmo um pé‑frio! Tudo parece dar errado quando ele está por perto.
OLHO ROXO
BLACK EYE
Jim came out of the fight with a broken tooth and a black eye.
Jim saiu da briga com um dente quebrado e um olho roxo.
FRIGOBAR
MINIBAR
Is there a minibar in the bedroom?, Greg asked the front desk attendant.
“Tem frigobar no quarto?”, Greg perguntou ao atendente da recepção.
The small refrigerator in a hotel room stocked with drinks and snacks is called minibar.
A pequena geladeira em quartos de hotéis com bebidas e salgadinhos é chamada de frigobar.
The Author
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Talking Business; Inglês Fluente em 30 Lições; Como se diz em inglês?; What to say when?; Guia Prático para a comunicação em inglês; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He’s also the co-author of Inglês de Rua – American Slang; Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br