TER ALGUÉM NA PALMA DA MÃO; TER CONTROLE TOTAL SOBRE ALGUÉM
HAVE SOMEONE WRAPPED AROUND ONE´S FINGER
“Don’t worry about Nick. He’ll do just as I say. I have him wrapped around my finger” said Martha to her friends.
“Não se preocupe com o Nick. Ele vai fazer o que eu mandar. Eu tenho ele na palma da mão”, disse Martha às amigas.
Melissa always has her way with Tim. She has him wrapped around her finger.
A Melissa sempre consegue que o Tim faça as coisas do jeito que ela quer. Ela o tem na palma da mão.
ASSUNTO POLÊMICO
CONTROVERSIAL SUBJECT
This subject is extremely controversial. Why don’t we talk about something else?
Esse assunto é extremamente polêmico. Por que não conversamos sobre outra coisa?
ABRANGENTE
COMPREHENSIVE
O adjetivo em inglês que exprime com clareza esta ideia é comprehensive, que apesar da semelhança não tem nada a ver com compreensivo, que em inglês é understanding, sympathetic. Confira os exemplos abaixo:
New employees are given a comprehensive training.
Os novos funcionários recebem um treinamento abrangente.
Most banks offer their customers a comprehensive range of investments.
A maioria dos bancos oferece aos correntistas um leque abrangente de aplicações financeiras
À VISTA OU NO CARTÃO?
CASH OR CHARGE?
significado de dinheiro vivo. O verbo regular to charge/ charged/charged significa cobrar, daí a associação ao cartão de crédito que será usado para a cobrança. Desta forma a expressão usual equivalente em inglês é cash or charge?
“Cash or charge, Sir?”, asked the cashier
“À vista ou no cartão, senhor?”, perguntou o caixa.
TEMPERATURA AMBIENTE
ROOM TEMPERATURE
This kind of wine should be kept at room temperature.
Este tipo de vinho deve ser mantido em temperatura ambiente.
EXIBIR-SE; MOSTRAR-SE
SHOW OFF
O phrasal verb to show off/showed off/showed off expressa essa ideia com clareza. A forma substantiva show-off (exibido, exibicionista) também é bastante usada. Ted doesn’t miss a chance to show off his computer skills. Ted não perde uma oportunidade de exibir sua habilidade com computadores.
I hate the way Mark is always trying to show off.
Odeio como o Mark está sempre tentando se mostrar.
Donald is such a show-off! He always wants to be the center of attention.
Donald é tão exibido! Ele sempre quer ser o centro das atenções.
VOLTAR ATRÁS NO QUE FOI DITO
GO BACK ON ONE´S WORDS
If I were you I wouldn’t trust Rick. He sometimes goes back on his words.
Se eu fosse você, não confiaria no Rick. Ele às vezes volta atrás no que diz.
CONSOLO
CONSOLATION
Há inclusive o termo consolation prize (prêmio de consolo). Veja o exemplo abaixo: The consolation prize offered to all the contestants was enough to make them happy.
O prêmio de consolo oferecido a todos os participantes foi suficiente para deixá-los felizes. Não devemos esquecer, contudo, que a palavra consolo também pode ser empregada em português como sinônimo de objeto com formato de um pênis ereto, usado para estimulação e prazer sexual. Neste contexto específico, o termo correspondente em inglês é dildo. Confira o exemplo abaixo:
They have all kinds of dildos at sex shops.
Eles tem todos os tipos de consolos nas sex shops.
The Author
José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC/SP. He is the author of Talking Business; Inglês Fluente em 30 Lições; Como se diz em inglês?; What to say when?; Guia Prático para a comunicação em inglês; How do you say … in English?; Say it all in Brazilian Portuguese!; Fale Tudo em Inglês and Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!. He’s also the co-author of Inglês de Rua – American Slang; Fluent Business English; English for Job interviews!; Fale Inglês como um Americano; Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora. You can check out his blog at www.faletudoemingles.com.br