Veja agora mesmo a nova edição #82 da Revista New Routes na íntegra!

BlogInglês

The book is on the table – 1 – Ana Masako Haraguchi

On, Off, Down

the book is on the table
Olá,
Hoje não é o livro que está sobre a mesa, é uma bola.  Bolas rolam, caem,  e  entre “off” e “down” surgem por vezes dúvidas, uma vez que down  também é “para baixo” em seus sentidos básicos.

  1. There is a ball on the table.
  2. The ball rolled down the table / The ball rolled down.
  3. It fell off the table / It fell off / It rolled all the way down the table and fell off.

  1. Há uma bola sobre a mesa.
  2. A bola rolou pela mesa / A bola foi rolando.
  3. Ela caiu da mesa / Ela caiu / Ela rolou por toda a extensão da mesa e caiu.

ON, DOWN e OFF
Algo que está ON numa superfície, está sobre ela, tocando-a; se vai rolando pela superfície está indo DOWN (ao longo)  e se cai houve um OFF.
Outro exemplo muito comum de down nesse sentido:  Go down the street  = “siga adiante, vá descendo a rua”; down novamente significando along, não significa obrigatoriamente uma rua em declive.
OFF no significado de soltar, desligar, cair, desprender, torna fácil a compreensão de The poster came off the wall = o poster soltou-se / caiu da parede.
DOWN / UP (e outras) podem ser usadas para dar ênfase a verbos ou, com verbos curtos, para possibilitar melhor “caimento”, dar melodia à fala, como em “stand up” e “sit down”.

  • The poster fell right down on my head! = O poster despencou / caiu bem em cima da minha cabeça! (Sem nenhuma ênfase: The poster fell on my head).

 
 DOWN x OFF em VEÍCULOS
Apesar de aprendermos que tratando-se de veículos grandes, subir/descer = get on / get off, surge por vezes a pergunta:

  • “Não é o mesmo que: “ GET DOWN the bus / the subway?” 
  • Não. Usa-se get off para “descer de meios de transporte, construções, atrações de parque, etc., nos quais é preciso subir, montar, escalar”.

 
Get down, entre outros, significa também “abaixar, agachar, deitar-se”, além de ser variação para Duck! (abaixar-se para proteger-se).
Isso faz com que soe estranho ou cômico se, estando dentro de metrô ou de ônibus, alguém disser a quem o acompanha: “let’s get down here” ou “we must get down at the next station”.

Related posts
Inglês

How can our lessons be even more intercultural?

Book ReviewInglês

Making Connections: A Practical Guide to Online Intercultural Exchanges

Editorial NRInglês

Ready for Carnival? Learn how the whole world fell in love with the celebration of joy and extravagance

Editorial NRInglês

Very British expressions. How many do you know?

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.