Veja agora mesmo a nova edição #82 da Revista New Routes na íntegra!

BlogCultura e EducaçãoInglês

To Call out Calling out – A Importância do Contexto – Ana Masako Haraguchi

Uma curta nota sobre assédio sexual na revista Time de Dec26/16-Jan2/17, sob “LAW – Where Catcalling is criminalized” de Tara John, informa que em Buenos Aires, soltar “catcalls” é agora passível de punição legal.  Termina afirmando que a capital portenha tornou-se “… just the latest locale to call out calling out”.
São vários os significados de CALL OUT:  chamar/gritar/dirigir-se em voz alta; ligar avisando que não irá, cancelar algum compromisso (por doença: to call in sick);  desafiar, chamar para a briga; fazer troça, ridicularizar; repreender, “dar uma dura em alguém”, “apertar”, colocar em situação difícil. Esses últimos são o mesmo que “put someone on the spot” – thanks, Bill Tetrault.
Sempre tendo em vista o contexto, temos que CALLING OUT, conforme a “mensagem” disparada em voz alta, é o mencionado CATCALLING: cantada ou gozação rude ou divertida, de mau gosto ou até mesmo galante, com ou sem assobios e outros ruídos.  No Brasil todos sabem o que é “MEXER COM MULHERES QUE ESTÃO PASSANDO NA RUA”.
Em tradução livre, ficamos sabendo que Buenos Aires tornou-se o mais recente local a COLOCAR NA MIRA DA LEI quem SOLTA GRACINHAS, “MEXE” com os passantes.
~*~*~
Some current real life examples extracted from the internet with “TO CALL OUT” meaning “TO PUT SOMEONE ON THE SPOT”:

  • “I hate the press. Always calling me out for my lies” (a politician, somewhere in the world).

“Others called out the new POTUS’ poor command of the English language…”. (POTUS = President of the United States).

  • Calling out someone on their bad behavior can be a big deal – especially for the target. First, figure out exactly what is bothering you. Only then can you point out where the problem lies.  Sort things out first.” (*)

 
*Esse ultimo exemplo foi montado com trechos da página  “How to productively call people out on their bullshit (without being an asshole)” de Adam Dachis.
Além de call out e put on the spot nos contextos acima, os interessados em expandir seu vocabulário podem também adicionar:
– Figure out125 = entender, chegar à conclusão;
Point out273 = indicar, fazer notar;
Sort out324 = acertar, ordenar ideias, definir, arrumar (até “separar correspondência” –  depende do contexto).
Os números sobrescritos indicam a página em AllTogether com mais significados e exemplos.
~*~*~
*Lit Out *
Em propaganda de objetos domésticos, numa almofada estava escrito:  Lit Out.
To light, lit, lit + OUT = gíria, uso informal, antigo.
–  Light out of someplace for someplace = Cut out for = “se mandar”, “sair chispando”
LIT OUT = fui, me mandei, sumi, dei no pé, etc.
“…so, when I couldn’t stand it no longer I lit out.” = “… assim, quando já não aguentava mais, dei no pé.” (Mark Twain, “The Adventures of Huckleberry Finn”).
~*~*~
There is no way out of Reading.
Termina aqui a série de posts focados em OUT. A próxima partícula pode ser TO,  OFF ou IN, para antes das férias de julho.

Related posts
Inglês

How can our lessons be even more intercultural?

Book ReviewInglês

Making Connections: A Practical Guide to Online Intercultural Exchanges

Editorial NRInglês

Ready for Carnival? Learn how the whole world fell in love with the celebration of joy and extravagance

Editorial NRInglês

Very British expressions. How many do you know?

Assine nossa Newsletter e
fique informado

    E-mail

    Deixe um comentário

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Espere um pouquinho!
    Queremos mantê-lo informado sobre as principais novidades do mercado acadêmico, editorial e de idiomas!
    Suas informações nunca serão compartilhadas com terceiros.