Realizar um sonho
When Rick got off the plane in Italy, he could hardly believe he was fulfilling his long-time dream of visiting Rome.
Quando Rick desceu do avião na Itália, ele mal pôde acreditar que estava realizando seu velho sonho de visitar Roma.
A expressão a dream come true é usada para referir-se a um sonho que se tornou realidade:
Visiting Rome was a dream come true for Rick.
Visitar Roma foi para Rick um sonho que se tornou realidade.
Bode expiatório
They used Bob as a scapegoat, but he actually had had nothing to do with what had happened.
Usaram Bob como bode expiatório, mas na verdade ele não tinha tido nada a ver com o que havia acontecido.
Coriza / nariz escorrendo
Peter always gets a little cranky when he has a runny nose.
O Peter sempre fica um pouco irritado quando tem coriza.
O verbo to run, que normalmente significa “correr”, também pode ser “escorrer”, no contexto de “nariz escorrendo”:
I need to get a tissue. My nose is starting to run.
Preciso pegar um lenço de papel – meu nariz está começando a escorrer.
Plantar bananeira
Learning how to do a handstand requires a good deal of practice!
Aprender a plantar bananeira requer muita prática!
Leão-de-chácara
Many nightclubs have a bouncer to throw out troublemakers.
Muitas boates têm leão-de-chácara para expulsar encrenqueiros.
O substantivo bouncer, formado do verbo to bounce (quicar, fazer saltar, pular), é usado para referir-se àquela figura, normalmente musculosa, presente em boates e danceterias e sempre disposta a colocar para fora os encrenqueiros (troublemakers) e outras pessoas indesejáveis, fazendo-os “quicar”.
Despedida de solteiro
Em inglês usamos a expressão bachelor party. Confira o exemplo abaixo:
A: How was Jerry’s bachelor party?
A: Como foi a festa de despedida de solteiro do Jerry?
B: Oh, you missed out on some great fun. We got him drunk, took off his clothes and threw him naked into the swimming pool.
B: Ah, você perdeu uma farra! Nós o deixamos bêbado, tiramos a roupa dele e o jogamos pelado na piscina!
Referência: “How do you say … in English?” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora.